Agence de traduction professionnelle : à qui se confier ?

agence de traduction

Trouver un traducteur professionnel n’est pas toujours facile. Le métier de traducteur requiert des qualités spécifiques ainsi que des compétences avérées en matière linguistique. C’est un métier à la fois enrichissant et complexe. Un traducteur a le choix entre le travail en freelance et une agence de traduction. Quels sont alors les critères essentiels à prendre en compte pour choisir une bonne agence de traduction.

C’est quoi un traducteur professionnel ?

Le métier de traducteur consiste à restituer l’essence d’un acte dans une autre langue. Le professionnalisme tient d’abord à la compétence linguistique du traducteur. Un traducteur professionnel est censé maîtrisé au minimum une langue étrangère et surtout sa langue maternelle. Il doit avoir suivi une formation linguistique même s’il traduit vers sa langue maternelle. La traduction professionnelle consiste non seulement à traduire un acte de manière fidèle. Elle exige la compréhension des styles linguistiques et la finesse grammaticale de la langue source. Un traducteur professionnel possède aussi une excellente connaissance dans le domaine spécialisé choisi. Ainsi, la traduction financière nécessite un diplôme en matière de finances de l’entreprise. Tandis que la traduction juridique exige une compétence juridique. Un traducteur juridique est en général un juriste. La traduction médicale fait intervenir les professionnels de la santé. En somme, un traducteur professionnel est celui qui maîtrise bien la langue cible et comprend aussi la culture de la langue source. Du côté des clients, le recours à une agence de traduction procure des avantages. Il offre également des avantages aux traducteurs professionnels qui n’auront plus à prospecter des clients. Une bonne agence de traduction offre en général des flux réguliers et accompagnent les traducteurs pour renforcer leurs compétences. Consultez le site tradutec.com pour trouver votre traducteur professionnel en ligne.

Pourquoi opter pour une agence de traduction ?

On a déjà avancé que les traducteurs peuvent travailler en indépendant ou en agence. Le recours à une agence de traduction professionnelle présente certains atouts. Elle assure le rôle d’intermédiaire entre le traducteur professionnel et le client. D’abord, elle permet la traduction de documents en plusieurs langues. Une société de traduction collabore avec de nombreux traducteurs toutes langues confondues. Elle se chargera de choisir à votre place un traducteur en fonction de votre besoin. La sélection d’un traducteur adéquat surtout pour des missions spécifiques est une tache fastidieuse qui demande beaucoup de temps. Ainsi, vous n’avez plus à chercher et à vérifier les compétences du traducteur. En général, ces traducteurs ont déjà passé des tests. Certaines agences offrent même des garanties sur la qualité des prestations offertes. Une société de traduction dispose également d’une capacité de production plus élevée parce qu’il collabore avec de nombreux traducteurs. Pour les projets volumineux, c’est préférable d’opter pour une agence de traduction. Une bonne agence de traduction propose également des prestations dans des domaines diversifiés. Elle emploie des traducteurs spécialisés et offre des services de traduction en plusieurs langues. Une agence de traduction professionnelle se doit d’engager un traducteur natif. Pour ce faire, certaines agences de traduction travaillent avec des traducteurs freelances pour traduire vers leur langue maternelle.

Choisir une agence de traduction de qualité

Pour choisir une bonne agence de traduction, les clients peuvent commencer d’abord par un petit test de traduction. Les agences de traduction proposent en général un test gratuit à leur client. C’est une occasion d’évaluer la qualité de la traduction. Il convient de choisir un passage important de votre texte pour le test. À travers, ce test, le client aura aussi l’occasion de choisir le traducteur qu’il estime plus capable. Vous ne connaissez pas donc l’identité de votre traducteur, sa formation, ni ses expériences dans le domaine. D’où l’intérêt des tests. Les sociétés de traduction prévoient en général la relecture à un deuxième traducteur. Cela permet de renforcer la qualité de la traduction, un des principaux atouts d’une agence de traduction. Mais cette relecture augmente le tarif des prestations chez une entreprise de traduction. La concurrence est rude sur le marché de la traduction parce qu’elle est en pleine expansion. Une entreprise de traduction cherche alors à offrir des services qui peuvent les démarquer des autres agences. Pour ce faire, les grandes entreprises de traduction utilisent des outils qui répondent aux standards de la traduction. Les logiciels aident considérablement les traducteurs dans leur métier. Ils rendent plus facile le travail, mais cela n’exclut pas la rigueur ainsi que la capacité d’analyse et d’interprétation du traducteur. Une agence de traduction professionnelle vous propose aussi un interlocuteur, chargé de vous donner des conseils, répond à toutes vos questions. Appelé chef de projet, il gère les missions et effectue un contrôle de qualité avant la livraison des articles aux clients. Une traduction de qualité demande quand même un délai de livraison raisonnable. Un délai de livraison très bref est douteux. La qualité de la traduction est également liée à l’expérience de l’entreprise dans le domaine de la traduction. Vous pouvez vérifier cela sur le site internet de l’agence à travers les références qu’elle propose et aussi le nombre d’années de présence de l’agence sur le marché de la traduction. Les réseaux sociaux permettent aussi de connaître la réputation de l’entreprise de traduction.

Trouver une agence de traduction moins coûteuse en ligne

Toutefois, le fait de passer par une agence présente certaines limites. On peut avancer les horaires d’ouvertures ainsi que le délai de traitement. Un traducteur indépendant est conseillé pour une demande de traduction urgente. Il dispose d’une grande disponibilité par rapport à un prestataire en agence. Sur le plan financier, le coût des services d’une agence est élevé par rapport à un traducteur freelance. Ce coût est lié à la rémunération des traducteurs professionnels d’une part et le prix du service de médiation d’autre part. Mais vous avez la possibilité de trouver le meilleur prix en comparant les tarifs de quelques agences en ligne. Il faudra néanmoins tenir compte de la qualité des services. Des plateformes de traduction en ligne proposent actuellement des devis en ligne, qui facilitent la comparaison des tarifs pratiqués par les agences de traduction.