01

Traduction juridique

Actes d’états civils, contrats de travail, statuts, mentions légales, pactes d’actionnaires, procès-verbaux, conditions générales de vente, assignations, jugements…

02

Traduction financière

États et audits financiers, business plans, bilans comptables, analyses boursières, financières, études de marché, communiqués de presse financiers, notes de conjoncture économique…

03

Traduction marketing

Brochures commerciales, fiches produits, newsletters, sites Internet ou e-commerce, catalogues produits, slogans publicitaires, livres blancs, dossiers de presse, e-books…

Faire appel à une agence de traduction

Aujourd’hui, pour traduire un document, il existe plusieurs méthodes de traduction, et notamment automatiques, qui bien sûr ne se valent pas. En effet, vérifier la qualité d’une traduction est un exercice très difficile. C’est bien pour cela qu’il existe un vrai contrat de confiance entre le client et une agence de traduction professionnelle.

Une agence de traduction, à travers son professionnalisme et son expertise, va donc engager sa responsabilité pour offrir à son client une véritable excellence des travaux réalisés. La règle d’or ? Partons d’une principe qu’une bonne traduction ne peut de toute façon qu’être réalisée en langue maternelle, c’est pour cela que les agences de traduction ont à cœur de s’entourer de véritables traducteurs professionnels spécialistes du domaine et de la langue concernée.

Aujourd’hui les agences de traduction proposent également d’autres services qui peuvent répondre à n’importe quel projet multilingue d’entreprise. Pour les particuliers souhaitant travailler avec un traducteur, il existe une solution simple permettant d’engager quelqu’un en toute légalité : l’utilisation du Chèque Emploi Service Universel (CESU) proposé par le Chèque Domicile CESU, l’URSSAF ou le Ticket CESU.

Travaux de traduction

Travaux de traduction

Correction et relecture

Correction et relecture

Interprétation et retranscription

Interprétation et retranscription

PAO et conception de sites multilingues

PAO et conception de sites multilingues

Traduction : les secteurs demandeurs

Qu’il s’agisse de traduction, de localisation ou encore de rédaction de contenu, tous les secteurs d’activité peuvent être concernés :

Médical et santé : La traduction médicale est l’un des secteurs les plus complexes à traduire. La demande en traduction médicale épouse une croissance constante des nombreux secteurs de la santé : biopharmaceutique, biothérapie, cosmétique, procédures chirurgicales, recherche, santé publique, etc.
Agro-alimentaire : Vous souhaitez vous tourner vers l’export ? Entre le respect des normes et les exigences des consommateurs, s’appuyer sur une bonne traduction, vous garantira le succès de vos exportations.
Divertissement : Deux exemples concrets et très parlants : Un livre mal traduit sera soit mal compris soit très vite refermé par les lecteurs, et un film dans une langue étrangère sans sous-titres ou doublage ne sera jamais visionné.

Traduction : les secteurs demandeurs
Relecture et correction : des prestations pour un sans-faute

Relecture et correction : des prestations pour un sans-faute !

Vous avez confié des travaux de traduction à une société ou à un collaborateur mais vous souhaitez vérifier son travail pour un résultat irréprochable ? Faites vérifier vos traductions par des relecteurs et des correcteurs professionnels !

La vérification orthographique, grammaticale, typographique et syntaxique exige du temps, de la patience et une impeccable maîtrise de la langue d’origine. Une correction parfaite ne peut être réalisée qu’en langue maternelle. Les fautes les plus courantes ? Fautes d’orthographe, de grammaire et de conjugaison ; fautes de concordance des temps ; fautes de ponctuation ; erreurs dans le code typographique, fautes de syntaxe…

Le doublage audio ou vidéo

Le doublage audio ou vidéo

Le doublage peut effectivement intervenir dans plusieurs domaines. Il peut exister au sein d’une vidéo, pour retranscrire les dialogues de personnages ou dans le cadre d’un interview ou dans un fichier audio, pour un spot pub radio par exemple.

L’avantage du doublage ? Vous donnez la chance à votre spectateur d’être totalement attentif aux propos de la vidéo ou de l’audio, sans les difficultés de la barrière de la langue. Le pari d’un bon doublage ? Le faire totalement oublier et recréer l’illusion (émotion, mouvement des lèvres…) de la façon la plus naturelle et la plus réaliste possible.

Les différentes formes d’interprétation

Les différentes formes d’interprétation

Les prestations d’interprétation dites « de liaison » sont généralement organisées pour des rendez-vous professionnels importants, pour des négociations commerciales, pour un entretien d’embauche multilingue…

  • L’interprétation dite « consécutive » a pour but de retranscrire l’intégralité d’un exposé par passages de plusieurs minutes, l’exemple le plus parlant : le discours politique ou la démonstration magistrale.
  • L’interprétation « chuchotée » c’est lorsque l’interprète est placé à côté du client (l’auditeur), et lui traduit simultanément les propos environnants à l’oreille. Prenons pour exemple la visite protocolaire.
  • L’interprétation simultanée est la forme d’interprétation la plus vivante et la plus agréable. L’interprète traduit directement à son auditoire les propos qu’il entend. Elle nécessite cependant un matériel assez conséquent, généralement une ou plusieurs cabines qu’on retrouve dans le cadre de conférences notamment.

Pour faire traduire son site web ?

Faire traduire son site web c’est lui donner une chance de s’ouvrir sur le monde, de se rapprocher des personnes et de conquérir de nouveaux clients…et ça peut même booster votre référencement !

  • Traduire son site web c’est être compétitif à l’heure de la mondialisation : une porte ouverte à de nouveaux marchés, et donc à de nouveaux clients potentiels.
  • C’est un bon investissement ! Étant donné le retour sur investissement qui vous attend, c’est une action rentable qui coûte de moins en moins cher.
  • Une chance pour atteindre un public plus large. Un site traduit dans la langue maternelle du public visé attire trois fois plus de visiteurs !
  • Développez votre entreprise ou votre e-commerce grâce à la traduction de votre site
Pour faire traduire son site web