Comment les bandes dessinées et les romans graphiques se traduisent ?

Traduire de la BD n'est pas un jeu d'enfant : le traducteur de BD débutant le sait bien, et se retrouvera à écrire et réécrire cent fois la traduction d'un ballon avant d'en trouver une qui le satisfasse parfaitement. Alors traduire une BD est plus difficile que de traduire un livre ou pas ? Il s'agit certainement de deux types de traduction différents qui présentent donc des types d'obstacles différents . Lequel? Certains auxquels vous n'auriez jamais pensé.

Un récit fragmenté

La première différence substantielle entre le livre et la bande dessinée est le type différent de narration avec laquelle une histoire est racontée sous la « forme livre » et sous la « forme comique ». La prose traditionnelle utilisée pour écrire des nouvelles et des romans offre une narration fluide et continue, qui utilise largement la description des paysages et des personnages pour transmettre une certaine atmosphère. Les légendes et dialogues des bandes dessinées créent au contraire une narration fragmentée qui a certes une forte cohérence du début à la fin de l'histoire mais qui s'exprime en phrases courtes ou très courtes qui doivent pouvoir rendre l'action compréhensible mais aussi caractériser un personnage pour permettre au lecteur de bien comprendre sa psychologie, ses choix et ses humeurs . En outre, étant donné que les mots d'une bande dessinée ont une relation très étroite avec les images , une traduction comique bien exécutée doit être en mesure de servir de médiateur entre les textes et les images , offrant aux lecteurs étrangers un produit qui est conforme à l'original , mais aussi toute la linguistique outils nécessaires pour comprendre parfaitement ce qui se passe dans un dessin animé.

Onomatopée : le drame de la traduction de bandes dessinées

Les onomatopées sont des expressions qui ont toujours caractérisé le récit de la bande dessinée. Ils sont utilisés pour traduire en expression graphique les bruits et les sons qui ne sont pas prononcés par les protagonistes mais se produisent lors de la narration. Puisque les onomatopées traduisent les bruits et les sons, on pourrait penser qu'elles sont identiques dans toutes les langues, alors qu'au contraire elles présentent des différences substantielles entre une langue et une autre. Selon l'endroit où nous vivons dans le monde, il semble presque que nous entendions les bruits différemment, donc la traduction éditoriale des bandes dessinées  doit être extrêmement précise dans ces cas. Par exemple, le classique « toc toc » qui sert à indiquer le son des jointures des doigts contre une porte lors de l'acte de frapper, en anglais il s'écrit « toc toc » . Le vers du chat (oui, même les sons des animaux sont rendus dans les bandes dessinées grâce à l'utilisation d'onomatopées) en japonais n'est pas du tout "miaou miaou" mais "nyan nyan" . Les différences sont substantielles même sans aller trop loin : dans l'Angleterre voisine le chat fait "miaou miaou". En plus des onomatopées plus classiques, il existe aussi des onomatopées beaucoup plus rarement utilisées, que seuls les vrais fans de BD ont vu utiliser au moins une fois dans leur vie. Par exemple, le bruit d'écrire avec un crayon en italien est "scrib scrib" (du latin "scribere") et l' anglais a une onomatopée pour rougir qui est "blush" , la même utilisée pour indiquer le produit cosmétique utilisé par les femmes faire « rougir » les joues. Un traducteur de bande dessinée professionnel ne doit absolument pas être pris au dépourvu par ce type de problème et doit toujours s'assurer de transférer chaque son avec le mot approprié au lecteur.

Plan du site