Traduction/Interprétation

traduction assermentée

Deux langues, une vérité : Le rôle crucial de la traduction assermentée

Vous résidez en dehors des frontières nationales et votre pays d’accueil vous demande de fournir des documents administratifs ? Vous êtes responsable d’une entreprise réalisant son chiffre d’affaires majoritairement à l’étranger ? Dans ces deux cas, la traduction assermentée, également…

Lire la suite

Types d’interprétation : simultanée ou consécutive

L’interprétation  est une branche fondamentale des activités de traduction, puisqu’elle agit sur ce que l’on pourrait appeler la « langue vivante » utilisée quotidiennement par les locuteurs pour les besoins les plus divers. Contrairement à un simple traducteur, qui s’occupe de…

Lire la suite

Comment fonctionne la traduction de jeux vidéo ?

La traduction de jeux vidéo est une branche très spécifique du travail de traduction. C’est en effet un moment fondamental pour s’assurer que le jeu vidéo en question puisse être commercialisé avec succès dans un grand nombre de pays à travers le monde. Il…

Lire la suite

Pourquoi l’interprétation de conférence est importante

L’interprétation de conférence est une profession qui a toujours joué un rôle fondamental dans l’histoire du monde et qui, surtout au cours des deux derniers siècles, a connu une profonde transformation.   Un interprète de conférence ne peut se limiter à ne connaître…

Lire la suite

Comment les dialectes sont traduits

La traduction des dialectes est un défi de taille pour tout traducteur. Les dialectes, bien plus que la langue officielle d’un État, « parlent » de l’histoire, de la culture et de la société d’un pays. Les dialectes expriment également une infinité de nuances…

Lire la suite

Comment les paroles sont-elles traduites ?

Traduire des chansons peut ne pas sembler très différent de traduire de la poésie ou d’autres textes spécialisés . Dans les deux cas, en effet, le traducteur serait tenu de respecter le sens, la métrique et la musicalité du texte lors de sa reformulation dans une…

Lire la suite

Traduction et innovation : la technique de la reparler

Comme toute autre discipline théorique et pratique, la traduction est en constante évolution. Avec les progrès technologiques que l’humanité a connus ces dernières années, les techniques de traduction ont également été profondément modifiées, à tel point qu’aujourd’hui l’une des dernières frontières de…

Lire la suite

Tout sur le service d’interprétariat téléphonique

L’ interprétariat téléphonique est une forme d’interprétariat à distance que l’on pourrait définir dans l’air du temps ou avec un terme désormais d’usage courant sur le lieu de travail, « intelligent ». C’est un type de service qui résout bon nombre des problèmes logistiques…

Lire la suite

Comment traduire la propriété intellectuelle ?

La propriété intellectuelle est un droit qu’un auteur exerce sur les créations de l’intellect . Il est possible de revendiquer la propriété intellectuelle d’ œuvres littéraires et d’œuvres d’art , mais aussi de noms et d’images qui sont couramment utilisés aujourd’hui dans la sphère commerciale et qui contribuent de manière significative à construire…

Lire la suite

Comment les bandes dessinées et les romans graphiques se traduisent ?

Traduire de la BD n’est pas un jeu d’enfant : le traducteur de BD débutant le sait bien, et se retrouvera à écrire et réécrire cent fois la traduction d’un ballon avant d’en trouver une qui le satisfasse parfaitement. Alors traduire…

Lire la suite

Plan du site