Les difficultés de la traduction de catalogue

La traduction de catalogues est une traduction extrêmement spécialisée qui est très demandée par les entreprises opérant sur le marché international. Par le biais d'un catalogue, une marque est en mesure d'atteindre divers objectifs, notamment faire connaître ses produits en détail et offrir une image globale de son entreprise et de ses valeurs d'entreprise . Autant cela peut sembler être un simple texte de service , donc, un catalogue est un outil marketing puissant qui doit toujours être traduit avec la plus grande attention .

La traduction de catalogues n'est pas (seulement) une traduction technique

Un catalogue de produits se compose pour la plupart de fiches produits qui à leur tour se composent principalement de données techniques relatives à un produit spécifique ou à une classe de produits. En référence aux fiches produits, traduire des catalogues signifie donc effectuer une traduction technique , au cours de laquelle la terminologie utilisée pour indiquer certaines caractéristiques ou fonctions doit recevoir une précision maximale , en veillant à ne choisir que des termes qui correspondent parfaitement à ceux du texte original . En plus de la partie technique, certains catalogues sont constitués de parties introductives et descriptives plus ou moins étendues qui servent de présentation d'une classe de produits . Il faut aussi considérer que très souvent les fiches de données de produits se composent à la fois une série de données techniques et d' une brève description textuelle qui, en fonction du type de produit illustré dans le catalogue, il peut être nécessaire, par exemple, avec une poétique " ton de voix" , attachant ou persuasif . Pour compliquer encore les choses, il faut garder à l'esprit que les catalogues sont des textes extrêmement sectoriels et, dans la plupart des cas, ils sont destinés à un public expert dans un secteur particulier. Les fabricants partagent souvent un langage spécifique extrêmement complexe et nuancé que le traducteur doit être capable de maîtriser à la perfection. Le partage d'un langage et d'un jargon spécifique place en effet l'entreprise et les clients potentiels dans une profonde proximité émotionnelle , condition qui pourrait être déterminante lors de la décision d'achat.

(L'art de) traduire des catalogues d'art

De toutes les tâches qu'un traducteur professionnel peut recevoir, la traduction de catalogues d'art est un défi exigeant, qu'il est généralement préférable d'attribuer à des traducteurs spécialisés. Ce choix découle avant tout du fait que, comme beaucoup d'autres secteurs, le secteur artistique se caractérise par un langage sectoriel riche et complexe. De plus, il faut considérer que la qualité du catalogue affecte grandement la qualité perçue des produits qui y sont illustrés. La description des œuvres contenue dans un catalogue d'art doit pouvoir véhiculer non seulement le sens de l'œuvre mais souvent aussi les suggestions et les intentions de l' auteur , de manière à impliquer le lecteur. Soigner la partie descriptive ou discursive avec une extrême attention est fondamental dans la traduction de catalogues d'art , puisqu'il faut veiller à transmettre la même « atmosphère » créée par le texte original .

Plan du site