Les difficultés du sous-titrage : comment les sous-titres se traduisent

Le sous - titrage fait partie des travaux de traduction qui ont connu un véritable essor ces dernières années, grâce en grande partie au succès des plateformes de streaming comme Netflix. Les contenus présents sur les plateformes de divertissement en streaming touchent des millions et des millions d'internautes à travers le monde, qui parlent des dizaines de langues différentes. Beaucoup de ces produits sont présentés au public dans des versions doublées , mais de nombreux utilisateurs préfèrent de loin regarder un film ou une série en langue originale avec sous-titres.   Pour cette raison, la demande de traducteurs de sous-titres a augmenté de façon exponentielle ces dernières années. Comme toute branche de la traduction, le sous-titrage présente des spécificités et des problématiques qu'un professionnel doit être prêt à aborder. Quels sont-ils et, surtout, comment sont-ils surmontés ?

Sous-titrage dans la même langue : ce n'est pas une transcription

Pour bien comprendre à quel point le sous-titrage est une question délicate, il sera bon de s'arrêter un instant sur la difficulté de sous-titrer dans la même langue. Très souvent, ceux qui produisent les sous-titres d'un produit audiovisuel dans la même langue que les acteurs parlent sont obligés de retravailler les lignes en raison de la longueur des mots et de la vitesse moyenne de lecture de l'utilisateur. Lire des sous-titres tout en regardant un film est en effet un travail mental qui demande de l'attention et une période de temps plus longue que la simple écoute d'une conversation. Pour cette raison, les sous-titres modifient parfois les lignes prononcées par les comédiens pour les raccourcir et faciliter le travail du lecteur.

Traduction des sous-titres : une question de profondeur

Pour le traducteur de sous-titres, à la difficulté de faire en sorte que le temps de lecture des sous-titres s'inscrive dans la durée de la scène récitée à laquelle renvoient les sous-titres s'ajoutent d'autres relatives à l'adaptation. L'un des plus gros obstacles pour un traducteur de sous-titres est la traduction de jeux de mots. Le plus célèbre de ces dernières années était "Hold the door" prononcé par le personnage d'Hodor dans un épisode mémorable de la série Game of Thrones. Dans la version anglaise, le nom Hodor dérive de la contraction de cette ligne, dont tout au long de sa vie le personnage a continué à répéter le début et la fin. Les traducteurs italiens, comme tous les autres traducteurs dans le monde, ont dû beaucoup lutter pour trouver une solution qui fonctionne également dans leur langue. La traduction professionnelle des sous-titres met très souvent les traducteurs devant de tels problèmes, car les phrases idiomatiques ou les jeux de mots ont une évidence différente lorsqu'ils sont écrits et non prononcés : si la traduction est faible en doublage, en écriture elle sera encore plus faible et hors de endroit. De plus, les traducteurs de Netflix ou de toute autre plate-forme de streaming doivent être très familiarisés avec l'ensemble du contexte du travail dans lequel ils travaillent. Pour revenir à l'exemple de Game of Thrones, un traducteur de sous-titres devra parfaitement connaître les personnages, leur origine, leur histoire et éventuellement leurs phrases types, afin qu'ils puissent être efficacement rendus dans les sous-titres d'une manière cohérente avec le personnage et le contexte .dans lequel il se déplace. Évidemment, sous-titrer une série comme Game of Thrones sera très différent du sous-titrage d'un documentaire scientifique.ou une série moderne comme The Get Down, où les personnages parlent un argot très spécifique d'un certain secteur. Même dans ce cas, un traducteur professionnel spécialisé dans les sous-titres devra effectuer des activités d'étude et de recherche linguistique avant de commencer à travailler.

Plan du site