Les difficultés du sous-titrage : comment les sous-titres se traduisent
Le sous - titrage fait partie des travaux de traduction qui ont connu un véritable essor ces dernières années, grâce en grande partie au succès des plateformes de streaming comme Netflix. Les contenus présents sur les plateformes de divertissement en streaming touchent des millions et des millions d'internautes à travers le monde, qui parlent des dizaines de langues différentes. Beaucoup de ces produits sont présentés au public dans des versions doublées , mais de nombreux utilisateurs préfèrent de loin regarder un film ou une série en langue originale avec sous-titres.
Pour cette raison, la demande de traducteurs de sous-titres a augmenté de façon exponentielle ces dernières années. Comme toute branche de la traduction, le sous-titrage présente des spécificités et des problématiques qu'un professionnel doit être prêt à aborder. Quels sont-ils et, surtout, comment sont-ils surmontés ?