Traduction du langage médical

"le vieux médecin parle latin, le jeune médecin parle anglais, le bon médecin parle la langue du patient". Malheureusement, ce n'est pas le cas de tous les médecins. Souvent, les patients ne comprennent pas les termes médicaux et les abréviations utilisées dans le langage médical, quittent le cabinet sans se douter de rien et font, ensuite, leurs propres recherches sur Internet.

Parce que plusieurs médecins utilisent leur propre langage médical, qui n'est pas compréhensible pour les patients. On pourrait, également, appeler ce langage médical spécial "l'argot médical", ou le "jargon médical spécialisé". Au lieu d'utiliser des termes familiers, ils utilisent des termes médicaux compliqués et incompréhensibles pour le patient.

"Monsieur le patient, vous souffrez d'une œsophagite" ou "Monsieur le patient, vous souffrez d'une inflammation de l'œsophage". Le patient pourrait mieux comprendre la deuxième phrase. Il n'est pas étonnant que 25 % des patients ne comprennent pas et même que jusqu'à 80 % des informations de la conversation médecin-patient soient perdues, par la suite.

Pourquoi les médecins utilisent-ils le langage médical ?

Diverses raisons peuvent être invoquées pour expliquer pourquoi certains médecins utilisent le langage médical du médecin au lieu du langage du patient, c'est-à-dire la langue des personnes "normales".

D'une part, il pourrait y avoir une raison liée au statut. D'où le terme de jargon éducatif. Les médecins de la vieille génération, en particulier, peuvent, encore, se considérer comme des "demi-dieux en blanc". Avec le jargon médical, ce médecin essaie de montrer qu'il est au-dessus du patient. C'est donc, une question de vanité et d'expression de soi. Cependant, cela ne s'applique plus pour la jeune génération.

D'autre part, il se peut que la capacité de traduire le langage médical appris en langage familier soit tout simplement inexistante. On a appris le vocabulaire technique avec beaucoup d'efforts, c'est devenu une langue standard dans la vie de tous les jours. Et maintenant, on ne peut plus s'en débarrasser.

Cependant, l'important est que les patients ne veulent pas avoir l'air stupide. Ils veulent comprendre ce qui est dit, et c'est précisément cette compréhension qui est très importante pour une thérapie réussie. Il s'avère que les médecins généralistes et les pédiatres maîtrisent bien les explications simples et sont donc, plus proches de leurs patients.

Traduire le langage médical avec un petit dictionnaire médical amusant

Certaines choses peuvent être décrites avec élégance dans le langage d'un médecin, car on n'aime pas les dire directement au patient. D'autres peuvent être compris avec un peu d'humour. De même, entre médecins, on utilise, souvent, des termes techniques finement choisis. Nous en présentons ci-après quelques variantes.

- Monsieur le patient, vous souffrez d'obésité permagna (latin : énorme, très grand). C'est la forme d'obésité la plus sévère. Les personnes atteintes d'obésité permagna sont en surpoids. En d'autres termes, M. le Patient, vous êtes trop gros.

- A l'opposé : Mme patiente, sa silhouette correspond à la variante anatomique standard. Traduit : la patiente a une silhouette idéale est, donc, exceptionnellement attrayante et bien construite.

- Un autre patient hyperactif. Quelqu'un qui voit beaucoup de médecins et demande un deuxième avis.

- Connaissez-vous les porcs AOK ? Ce sont les patients qui sont assurés dans le cadre de l'assurance maladie publique, quelle qu'elle soit.

- Quelqu'un qui est très vieux. Le patient semble plus âgé qu'il ne l'est et ses systèmes organiques sont, également, plus mauvais que son âge.

- Maladie iatrogène. Le médecin peut ne pas l'admettre maintenant, car les maladies iatrogènes sont causées par le médecin, c'est-à-dire par le traitement médical.

- C'est un cas grave d'éthylisme. Dans le langage courant, ce patient est plus communément appelé un alcoolique. Il souffre d'une dépendance à l'alcool.

- Vos problèmes de dos sont de nature fonctionnelle. En d'autres termes, le médecin ne peut pas identifier les causes des plaintes. Ensuite, le mot "fonctionnel" est, souvent, utilisé.

- Vous souffrez d'incontinence linguistique. Un patient parle trop, du mauvais genre.

- Vous avez une fluctuation climatérique de la vitalité. En d'autres termes : vous êtes une patiente ménopausée épuisante.

- La dame souffre de "Mamma Pendulans". Elle a les seins tombants.

- Il s'agit d'un échec de thérapie multiple. Ce patient ne suit pas les instructions du médecin,

Plan du site