Traduction d’un document de la médecine Tibétaine, rgyud bzhi (Quatre Tantras)

Tout d'abord, dites-moi comment vous avez commencé ce projet de traduction du rgyud bzhi (les quatre tantras de la médecine tibétaine) et comment il a évolué au fil du temps.

Néanmoins, on peut dire clairement qu’on a reçu une aide merveilleuse de nombreux milieux différents. De nombreux Tibétains, individuellement dans l'étude de la langue et de la médecine tibétaines, mais bien sûr aussi du bureau privé du Dalaï Lama, le Men-Tsee-Khang, de nombreux anthropologues, notamment par la littérature anthropologique et la rédaction d'articles, et de notre université en Autriche. C'est comme si on était au milieu d'un mandala pour ce projet. De nombreuses personnes ont soutenu et aident encore beaucoup.

Quels ont été les moments les plus mémorables ?

Lorsqu’on a écrit le livre sur la médecine tibétaine et qu’on a demandé au Dalaï Lala de préfacer. Le bureau privé du Dalaï Lala a dit que ce livre était intéressant en allemand, mais qu'ils ne pouvaient pas comprendre le sens de ce qui était écrit. On a, donc, fait traduire le manuscrit et envoyé une version anglaise du texte au bureau privé du Dalaï Lama.

Après cela, la réponse est venue que le manuscrit était bon, mais qu’on devait revenir à Dharamsala pour discuter du texte en détail avec ses médecins tibétains. Il a suggéré le Dr Pela Dorje, qui dirigeait, alors, le département de recherche littéraire Sorig du Men-Tsee-Khang. Donc, pendant trois mois, on a parcouru le texte ensemble.

Le Dr Tenzin Namdul était à l'époque le chef du département de recherche du Men-Tsee-Khang. Les deux médecins ont été très utiles. Les compétences linguistiques en tibétain n'étaient pas très bonnes, mais on a essayé de l'améliorer. On avait, toujours, des sujets et des questions différents qu’on apportait lors des entretiens ou des cours avec des médecins tibétains.

Le Dr Tenzin Namdul a suggéré : "Commençons par le début, avec le premier chapitre du rgyud bzhi." C'était une idée brillante. Lorsque le travail de traduction du rgyud bzhi a réellement commencé, on avait, déjà, étudié le texte pendant plusieurs années avec le Dr Wangdue, le professeur le plus important, en parcourant les commentaires du rgyud bzhi et en recevant de nombreuses explications de médecins tibétains expérimentés.

En outre, il n'était pas trop difficile de commencer à le traduire en allemand, puisque le Men-Tsee-Khang avait, déjà, traduit les deux premiers tantras en anglais et publié le texte en 2008 sous le titre "The Basic Tantra and The Explanatory Tantra from the Secret Quintessential Instructions on the Eight Branches of the Ambrosia Essence Tantra". L'étape suivante consistait à traduire ce texte en allemand. Ce faisant, on s’est efforcé de traduire ce texte si cher de la manière la plus philologique possible.

Pouvez-vous donner un exemple d'une question intéressante que vous avez posée et de ses réponses ?

Dans le 2e chapitre du bshad rgyud (2e tantra), le texte tibétain décrit le moment où une femme peut concevoir un enfant, ou peut tomber enceinte. Mais, dans le texte tibétain rgyud bzhi, dans lequel chaque phrase se compose de 9 syllabes, de nombreuses syllabes importantes sont omises afin de respecter le mètre des vers.

Le Men-Tsee-Khang a interprété et traduit l'ensemble du passage du point de vue de la médecine conventionnelle. Ainsi, nous pouvons lire dans la version anglaise à la page 48 : " Pendant les trois jours de menstruation et le onzième jour après la menstruation, aucune conception n'a lieu. Après cela, le cercix s'ouvre et un enfant peut être conçu ... ". Cependant, le sens du texte tibétain est, peut-être, différent.

L'interprétation du commentaire de Troru Tsenam de 2004, sur lequel la traduction de Men-Tsee-Khang est basée, allait en faveur de la médecine orthodoxe. Tous les autres commentaires plus anciens ont interprété ce passage de manière complètement différente. Lorsqu’on a introduit ce sujet dans nos discussions, les médecins de Men-Tsee-Khang ont commencé à en discuter.

Enfin, on a écrit une longue note de bas de page dans la traduction allemande avec toutes les différentes opinions qui ont été exprimées. Cela pourrait servir d'exemple pour montrer comment nos discussions sont devenues très fructueuses, après un certain temps. Autre moment mémorable : en 2006 ou 2007, le Dr Dawa a été invité dans notre université à Vienne (Institut d'études sud-asiatiques, tibétaines et bouddhistes (ISTB)).

Après sa conférence, nous sommes allés dans un restaurant chinois avec le conseil d'administration de notre institut. On s’est assise à côté du Dr Dawa et nous avons parcouru le menu ensemble. Lorsqu’on lui a demandé ce qu'il voulait manger, il a répondu : "Tu me connais bien. S'il vous plaît, commandez pour moi." C'était une déclaration très personnelle et aimable de sa part, qui illustrait bien notre relation.

Le travail sur cette traduction a-t-il été influencé par votre travail en tant que médecin généraliste ?

Au début, on a commencé à étudier la médecine orthodoxe et la médecine chinoise au début des années 90. On voulait pouvoir travailler officiellement comme médecin en Autriche avec les méthodes de la MTC. Après avoir terminé les études, on a travaillé en tant que médecin indépendant en Autriche, depuis des années.

Des patients venaient dans le cabinet, mais au bout d'un certain temps, on avait l'impression qu’on ne pouvait pas vraiment les aider. Par exemple, on a donné des herbes pour le cancer, mais souvent, les patients ne pouvaient pas être bien aidés. On n'était pas satisfait des résultats de l’activité.

Après deux ans de réflexion, on a arrêté de travailler dans l'ordination en 2007 et on a terminé cette activité. Cela a donné l'occasion de passer régulièrement de longues périodes à Dharamsala, où on a notamment étudié la littérature bouddhiste à la bibliothèque des œuvres tibétaines.

Pouvez-vous décrire un moment où vous avez vraiment eu du mal avec la traduction et ce que vous avez fait pour avancer à ce moment-là ?

C'était il y a longtemps. On a travaillé dans un hôpital autrichien pendant 3-4 ans. Après ces années, on s’est rendu à Dharamsala et on a commencé les recherches pour le livre sur la médecine tibétaine. Après avoir terminé tout le manuscrit, on a demandé au Dalaï Lala une préface et on a reçu la réponse suivante : "Veuillez nous envoyer des détails".

Après avoir fait cela et envoyé une version traduite du manuscrit, le bureau privé du Dalaï Lala a fait attendre pendant longtemps. Finalement, le chef du bureau privé a dit : "Venez à Dharamsala et parlez-nous." On a pris le premier vol disponible pour l'Inde. Puis, deux semaines plus tard, on a reçu la préface. En tout, il a fallu deux ans pour obtenir la préface de ce livre. La patience joue, donc, un rôle important.

Une autre histoire : avant que le Dr Dawa ne signe le document d'accord pour la traduction des deux premiers tantras du rgyud bzhi, il a fait attendre pendant un long moment. On était à Dharamsala, pendant quatre ou cinq mois cette année-là et, pour une raison inconnue de moi, il n'a pas signé le document d'accord.

Une semaine avant le retour prévu en Europe, lors d'une réunion dans son bureau, je lui ai dit : "S'il vous plaît, dites-moi la vraie raison pour laquelle vous ne pouvez pas signer les papiers." Le Dr Dawa s'est alors rendu sur l'étagère de son bureau, a sorti la version anglaise du livre Fundamentals of Tibetan Medicine (la première édition) et a dit : "Vous avez changé ce qui est écrit au dos du livre."

Il a expliqué qu'une citation du Dalaï Lala avait été publiée au dos de la version allemande du livre, mais qu'elle ne figurait pas au dos de la première édition du livre anglais." Immédiatement, on a dit : "Merci beaucoup d'avoir dit ça".

" On s’est rendu à la librairie du Men-Tsee-Khang située dans le bâtiment d'en face et on a acheté la 4e édition de la version anglaise du livre Fundamentals of Tibetan Medicine, qu’on avait traduit pour le Men-Tsee-Khang (et qui avait été donné par le Men-Tsee-Khang pour le traduire). Cette version du livre comporte la citation du Dalaï Lala sur la quatrième de couverture.

Le Dr Dawa n'avait que la première édition anglaise sur son étagère. Celui-ci n'a pas la citation du Dalaï Lala sur la quatrième de couverture. Après la publication de la deuxième édition anglaise, le Men-Tsee-Khang a modifié le livre. Ils l'ont révisé pour inclure la citation du Dalai Lala sur la quatrième de couverture. Vingt minutes après avoir montré la quatrième édition anglaise du livre avec la citation du Dalaï Lala au dos au Dr. Dawa, on a reçu le "Document d'accord" signé pour la traduction des deux premiers tantras du rgyud bzhi.

On a dû relever quelques défis supplémentaires au début de la traduction. On a dû trouver comment traduire les anciens textes médicaux tibétains, les noms des plantes, les qualités du pouls, etc. On a essayé différentes méthodes de traduction du texte, mais je n'ai trouvé aucune méthode satisfaisante et bonne. Puis, après environ six mois, il s'est lentement cristallisé sur la manière de traduire tous les textes mentionnés de la manière la plus idéale possible.

Pouvez-vous décrire un moment de joie réelle en travaillant sur ce projet ?

Aujourd'hui, lorsque je traduis le rgyud bzhi, les battements du cœur s'accélèrent parfois. C'est comme retrouver une personne proche que vous n'avez pas rencontrée depuis longtemps. La traduction devient plus facile avec le temps. Quand je travaille sur le texte, on est concentré.

Lorsque je ne suis pas à Dharamsala, je ne travaille généralement qu'une ou deux heures par jour sur la traduction, car sinon, ce serait trop épuisant. On adore traduire le rgyud bzhi et étudier ses commentaires. Parfois, je prends des notes avec des questions sur des textes peu clairs. C'est vraiment un plaisir de discuter de ces questions avec les médecins tibétains du Men-Tsee-Khang et de prendre le thé ensemble, dans leurs bureaux. Chacun des quatre tantras est unique, et pourtant ils forment aussi un tout.

Qu'avez-vous appris sur la relation des différentes sections entre elles à travers la traduction ?

Les différentes sections du rgyud bzhi sont extrêmement bien structurées. Il est passionnant d'observer à quel point l'ensemble du texte est bien organisé. Le tantra racine ne comporte que six chapitres. Les rgyud bzhi sont si concis et bien écrits que la plupart des autres rgyud bzhi, c'est-à-dire les 150 chapitres "restants", sont une répétition et une analyse étendue de ces six chapitres.

En particulier, le tantra de tradition orale est une répétition détaillée du tantra racine. On est vraiment étonné de voir à quel point les rgyud bzhi sont bien composés et je ne trouve aucune différence frappante entre les quatre différents tantras. Ils semblent vraiment avoir été écrits par le même auteur. Et celui-ci avait un plan très précis.

Pouvez-vous parler de votre travail de traduction ?

Comment commencer avec une nouvelle section ou un nouveau passage ? Quelle est votre approche ? A-t-il changé au fil du temps ? Écrivez-vous à la main, à l'ordinateur, ou les deux ?

La traduction du rgyud bzhi a commencé il y a longtemps. On peut peut-être dire que cela a commencé lorsqu’on a commencé à apprendre la langue tibétaine. Quelque temps plus tard, on a étudié la langue tibétaine et la médecine tibétaine avec des médecins tibétains.

Après la conférence à Men-Tsee-Khang en 2007, le Dr Tamdrin a dit de commencer par le rgyud bzhi, en commençant par le premier chapitre. On était ami avec le Dr Wangdue, qui enseignait à l'école Men-Tsee-Khang. Il donnait des leçons privées, tous les jours, après avoir enseigné à l'école de Men-Tsee-Khang jusqu'à 17 heures. Nous avons, donc, commencé à 17h15 et étudié jusqu'à 19h, en commençant par la première page de ce texte si merveilleux jusqu'à la dernière page. Cela a pris 12 ans.

Après un certain temps, on a entendu de nombreuses explications détaillées sur le rgyud bzhi, on a écrit de nombreuses notes de bas de page et on a poursuivi les recherches avec le Dr Wangdue sur le rgyud bzhi et ses commentaires. Avant de commencer à écrire un seul mot d'une nouvelle traduction allemande, on a, toujours, attendu que nous ayons signé le "document d'accord".

Normalement, je lis attentivement la version anglaise publiée par le Men-Tsee-Khang, puis je remets le document Word de cette version anglaise à Mag. Ursula Derx, traductrice médicale, qui le traduit de l'anglais en allemand avec une grande précision, un souci du détail et une belle langue. Après avoir reçu la version allemande de Mag. Derx, je commence à travailler sur la traduction proprement dite.

Quels sont les différents ypes différents de commentaires ?

On passe en revue la version allemande du texte, traduite de l'anglais, et je révise l'ensemble du texte. Il est utile d'avoir le texte sur l'ordinateur lorsque je commence. Je l'imprime, aussi et je fais des commentaires manuscrits.

Lorsque je travaille sur la traduction allemande à l'ordinateur, on essaie d'être, aussi, précis que possible. Je ne veux pas réviser ou changer la traduction si possible. Comme si cette version était gravée dans la pierre. On essaie de faire du mieux et de ne pas laisser de questions sans réponse.

Il faut, parfois, beaucoup de temps pour traduire une seule phrase. Si des questions subsistent, on essaie parfois de parler avec le Dr Wangdue via Skype ou d’aller au Men-Tsee-Khang à Dharamsala pour effectuer des recherches plus approfondies. Le processus de traduction n'est pas linéaire, mais cyclique.

Quelle a été votre approche en vous tournant vers la tradition orale du tantra, qui est, après tout, la plus vaste et, à certains égards, la plus complexe ? Où avez-vous commencé et comment avez-vous procédé pour les chapitres sur lesquels vous travaillez ?

On va, maintenant, traduire jusqu'au 27e chapitre. Ces 27 chapitres seront, ensuite, publiés sous la forme d'un livre intitulé "Le tantra de la tradition orale des quatre tantras de la médecine tibétaine, première partie". On espère que nous pourrons terminer les 92 chapitres du Tantra de la tradition orale, dans cette vie.

Si vous deviez définir l'acte de traduction, comment le feriez-vous ?

On définirait peut-être l'acte de traduction comme suit. C'est comme découvrir un diamant caché. Cela doit se faire sans détruire le précieux cristal afin qu'il puisse être rendu accessible aux gens. Les étudiants en médecine tibétaine mémorisent de larges portions du rgyud bzhi, dans le cadre de leur formation.

Le texte entier devient une partie de votre corps et de votre esprit. Vous ne faites plus qu'un avec le texte. Le texte change celui qui l'étudie dans toute sa beauté. Les traducteurs ont de la chance si le texte qu'ils traduisent est aussi bien.

Plan du site