Travailler en tant que traducteur – Compétences et tâches

Mais que fait exactement un traducteur ?

Le traducteur travaille sur tous types de textes : traduit des livres de fiction et des essais, des articles et communiqués de presse , des supports publicitaires tels que des présentations et brochures , des contrats, des documents juridiques et des documents juridiques , des sites internet et contenus web , des rapports et productions scientifiques, des manuels de techniciens , d'entreprise Documentation. Une différence donc d'« interprète , qui travaille avec la langue orale, le traducteur travaille avec la langue écrite, et doit être capable de répondre aux exigences éditoriales du texte, telles que la mise en page , le style , la police .

Le traducteur examine et comprend le texte assigné et le traduit afin que tous les concepts soient fidèlement rendus dans la langue cible. Il utilise impeccablement le vocabulaire et les termes techniques , en respectant les règles d' orthographe et de grammaire , et garde intacts la structure , le ton et le style du texte à traduire. Il porte une attention particulière à transmettre le plus fidèlement possible les références culturelles spécifiques, y compris les expressions idiomatiques et familières qui n'ont pas de correspondance exacte entre les deux langues. L'objectif du traducteur est de faire lire le texte traduit comme s'il s'agissait de l' original : l'écriture doit donc être fluide et naturelle.

Afin de travailler au mieux, les traducteurs traduisent souvent d'une langue étrangère (ou plusieurs) vers leur langue maternelle , et dans les offres d'emploi, la plupart des traducteurs de langue maternelle ou bilingues sont recherchés . Un cas particulier est le traducteur braille , spécialisé dans la traduction de textes non pas d'une langue à une autre, mais d'un système alphanumérique à l'alphabet braille, le système d'écriture et de lecture en relief pour les personnes aveugles et malvoyantes. La traduction est une opération complexe , et le traducteur utilise différentes ressources linguistiques pour faire son travail : dictionnaires, encyclopédies, dictionnaires, listes de mots, logiciel de TAO - Traduction Assistée par Ordinateur , base de données ou mémoire de traduction ( mémoires de traduction ). Au fur et à mesure qu'il accumule de l'expérience et des traductions, il peut compiler sa propre liste de terminologie, phrases et expressions familières pour de futures traductions.

Cependant, la simple connaissance des termes ne suffit pas : le traducteur doit avoir une connaissance approfondie non seulement de la langue , mais aussi de la culture et de la société des deux pays (celle de la langue source et celle de la langue cible) pour s'adapter les contenus aux différents systèmes linguistiques et culturels. De plus, de nombreux traducteurs ont tendance à se spécialiser dans un secteur particulier, afin d'approfondir leur connaissance d' une terminologie technique et spécifique : par exemple dans des domaines tels que l'économie, la médecine, le droit, la psychologie, la chimie, l'ingénierie, la littérature.

La formation d'un traducteur, cependant, ne peut jamais être considérée comme complète. Les langues sont vivantes et par nature dynamiques - et donc sujettes à des changements inévitables : les mots étrangers acquièrent une validité universelle grâce à la mondialisation, les nouvelles technologies de communication numérique créent de nouveaux mots et expressions , l'influence de la langue parlée transforme les constructions syntaxiques de la langue écrit. Garder vos compétences linguistiques compétitives nécessite donc une mise à jour constante et une attention aux événements actuels.

Quelles sont les opportunités d'emploi pour les experts en traduction ? La plupart des traducteurs sont des pigistes et travaillent en tant que pigistes , trouvant des clients par eux - mêmes ou par l' intermédiaire d' agences de traduction . Les autres employeurs sont des institutions gouvernementales et des organismes internationaux dotés d'une équipe interne de traducteurs et d'interprètes . La figure du traducteur technique est également très recherchée , un professionnel qui est généralement placé dans le service commercial des moyennes et grandes entreprises du secteur de la fabrication et de l'ingénierie . Le traducteur technique est responsable de la traduction et de la révision de la documentation technique , du catalogue de produits, des spécifications techniques des offres commerciales, et de la gestion du flux documentaire avec les clients étrangers, en apportant son soutien à la fois au bureau technique et au bureau des ventes et des expéditions.

Selon le contexte, un traducteur peut travailler sur place ou gérer l'activité de traduction à distance , en recevant et en envoyant des textes, des brouillons et des révisions au format électronique . Également en ce qui concerne les horaires , le travail du traducteur a tendance à être très flexible , afin de s'adapter aux besoins des clients et de respecter les délais de livraison des différents projets.
Voici en quoi consiste le travail du traducteur :

  • Traduire des textes de la langue source vers la langue cible, en préservant le sens, le ton, les références culturelles et les nuances de sens
  • Relisez les traductions et vérifiez que les textes ne contiennent pas d'erreurs
  • Traiter l' édition et la révision éditoriale des textes traduits, selon les exigences éditoriales (mise en page, style, police)
  • Respecter les délais de livraison des traductions

Comment devenir traducteur ? Formation et exigences

Pour devenir traducteur, il est indispensable d'avoir une parfaite maîtrise de la (ou des) langue(s) à partir de laquelle vous traduisez et une maîtrise tout aussi parfaite de la langue cible (de préférence au niveau de la langue maternelle ). Être bilingue est un titre préférentiel. En dehors de cette exigence de base , aucune qualification particulière n'est requise, bien qu'un diplôme en langues ou un diplôme délivré par les écoles de traducteurs et d'interprètes soit apprécié . Une préparation approfondie sur la culture et la société du pays étranger dont la langue est en cours de traduction est alors nécessaire , afin de conserver toute référence présente dans l'original dans la version traduite. Ces connaissances peuvent être enrichies par des voyages, des périodes d'études et de travail à l'étranger, des lectures dans les deux langues, également pour maintenir à jour ses connaissances du jargon et des expressions familières.

Pour pouvoir traduire de manière professionnelle, la connaissance des outils de traduction tels que les glossaires, les bases de données et les logiciels de traduction assistée par ordinateur ( outils de TAO ), et les compétences informatiques (traitements de texte, principaux programmes informatiques, e-mail) sont également importantes, à réaliser les activités de traduction assistée par ordinateur et gérer le travail à distance.

Compétences d'un traducteur

Les compétences et aptitudes professionnelles requises pour les postes vacants de traducteur sont :

  • Parfaite maîtrise de la langue à traduire et de sa langue maternelle
  • Connaissance approfondie de la culture du pays ou de la zone linguistique de référence
  • Solides connaissances générales
  • Connaissance des techniques de traduction
  • Connaissance des outils du traducteur - logiciels de traduction assistée par ordinateur ( outils de TAO ), répertoires lexicaux, bases de données terminologiques
  • Capacité à utiliser les principales applications informatiques
  • Compétences en communication
  • Précision et fiabilité
  • La flexibilité

Opportunités professionnelles pour les traducteurs

La carrière de traducteur offre différentes possibilités d'emploi et de spécialisation : en effet, on peut se concentrer sur des traductions d'une ou plusieurs langues (anglais, français, allemand, espagnol, russe, chinois, arabe, hindi...), dans un type spécifique de textes (littérature, textes journalistiques et académiques, manuels techniques...), ou dans un secteur (droit, médecine, science et technologie...). Par exemple, il y a les chiffres de :

  • Traducteur éditorial , qui collabore avec une ou plusieurs maisons d'édition pour la traduction de romans, essais, magazines, bandes dessinées, guides de voyage et autres produits éditoriaux
  • Traducteur technique , qui traduit des textes et de la documentation technique pour les entreprises et les entreprises
  • Traducteur Web , qui s'occupe des projets de traduction et de la localisation de sites Web et de la traduction d'articles et de contenus à publier en ligne
  • Traducteur spécialisé dans les traductions assermentées ou certifiées, ou dans la traduction de textes et documents ayant une valeur légale (tels que certificats, diplômes, permis de conduire, contrats, documents judiciaires, etc.)
  • Traducteur de films audiovisuels ou télévisuels ( sous-titreur ), qui est en charge de traduire des produits audiovisuels, c'est-à-dire le scénario de vidéos, documentaires, films et séries télévisées

Une autre possibilité est de se consacrer à l' interprétation en tant que traducteur interprète , en élargissant ses compétences également à la langue parlée. Par ailleurs, un traducteur peut se consacrer à la médiation culturelle et linguistique , ainsi qu'à l' enseignement des langues étrangères .

Enfin, vous pourrez profiter de vos compétences linguistiques pour travailler dans de nombreux secteurs différents : dans le domaine commercial , en import/export , en marketing et communication (par exemple en tant que Copywriter ou en tant que Web Content Manager ), en relations internationales , en assistance à la clientèle étrangère , dans le secteur du tourisme .

De bonnes raisons de travailler comme traducteur

Une forte passion pour les langues et les cultures étrangères est la principale motivation qui pousse à entreprendre une carrière de traducteur . C'est certainement un métier très fascinant, car la traduction permet de mettre en relation de nombreuses personnes de langues et de cultures différentes. Le travail de traducteur est très stimulant et varié : les textes à traduire sont toujours différents, et il faut aussi considérer toutes les activités qui gravitent autour d'un projet de traduction, comme la révision, la relecture, la révision .

Travailler dans le domaine de la traduction professionnelle permet également une grande flexibilité dans l'organisation du travail : souvent le traducteur est un indépendant qui exerce ses fonctions à distance , ce qui signifie qu'il peut travailler de chez lui ou dans des espaces de co-working , potentiellement dans n'importe quelle partie du monde, en adaptant les horaires en fonction des délais convenus pour les traductions.

Plan du site