Un traducteur assermenté également appelé Expert Traducteur-Interprète (ETI) est un officiel ministériel qui certifie qu’un texte est la traduction fidèle et conforme d’un document original. Une traduction assermentée habilité par le ministère des affaires étrangères doit seulement être élaborée par cette personne spécialisée. Mais comment devenir un traducteur assermenté ? (suite…)
Un traducteur professionnel est une personne très utile dans le secteur de la traduction. Elle est en mesure de faire toutes sortes de traductions générales ou spécialisés dans certains domaines. Mais comment faire pour devenir un bon traducteur professionnel ? Quelles sont les qualités pour devenir de bons traducteurs ? (suite…)
Il est utile de savoir qu’un site multilingue est un site Internet dont les contenus sont accessibles dans plusieurs langues sur des pages différentes. Pour avoir ce genre de site, il est nécessaire de faire la traduction de site web. Mais pourquoi avoir un site multilingue pour sa société ? (suite…)
Une traduction anglaise juridique est nécessaire dans le domaine juridique pour rendre plus compréhensibles toutes sortes de documents comme des contrats, des dossiers juridiques, des pièces juridiques et autres. Mais pour y arriver, il faut confier cette tâche à des personnes qualifiées. Quels sont les avantages d’un traducteur certifié ? (suite…)
Faire appel aux services offerts par une agence de traduction marketing est très tendance de nos jours dans plusieurs entreprises. Cela dans le but de promouvoir leurs entreprises mais également pour atteindre d’autres cibles qui préfèrent parler leur langue locale. Quels sont les atouts d’une agence de traduction marketing ? (suite…)
Le secteur de la traduction allemand est un champ de mines qui doit être soigneusement contrôlé. Obtenir une traduction de qualité qui représentera le texte source d’un document fidèlement et avec éloquence dans la langue cible est une tâche difficile à réaliser pour un projet impliquant une seule langue. Pour chaque langue supplémentaire, la probabilité d’obtenir une qualité élevée dans toutes les langues diminue considérablement lorsqu’on utilise des ressources non testées. Ajoutez les éléments des fichiers sources techniques, la publication assistée par ordinateur multilingue et la gestion de projet à grande échelle, et l’argument en faveur de l’utilisation d’une agence établie et de confiance devient très fort.
Le principal avantage d’utiliser les services d’une agence de traduction professionnelle plutôt que de trouver un traducteur privé est la plus grande probabilité d’obtenir un produit de qualité. La réalité du secteur de la traduction est qu’il y a neuf traducteurs médiocres pour chaque bon, et les plus exceptionnels sont encore plus difficiles à trouver. Beaucoup de traducteurs entrent sur le terrain parce qu’ils sont bilingues et veulent trouver une carrière qui utilise cette capacité. Cependant, parler couramment une langue étrangère ne signifie pas qu’un individu est un écrivain exceptionnel. Il y a certainement des agences peu recommandables qui emploient des traducteurs qui n’ont pas été correctement contrôlés. Cependant, les agences réputées se sont généralement efforcées de constituer une équipe de traducteurs dans diverses langues et spécialités qui, dans certains cas, ont travaillé avec cette agence pendant des décennies. La capacité de ces traducteurs à fournir un produit de qualité et à respecter les délais critiques des clients a été établie au fil des ans. Les services de traduction français allemand proposent différentes offres, cliquez ici pour les découvrir.
Vous pensez que vous avez trouvé un traducteur de qualité, mais êtes-vous certain qu’il ou elle livrera la traduction à temps? Les traducteurs ne sont pas des robots, ce sont des gens avec des défauts et des tendances humaines. Certains traducteurs ont la capacité de fournir un travail de qualité, mais ils ne peuvent pas être fiables pour livrer des projets à temps. Les chefs de projet des services de traduction allemand connaissent leurs ressources. Ils savent quels sont les traducteurs fiables, ceux qui ont tendance à être stressés et peu fiables s’ils sont surchargés de travail, et ceux qui sont si enclins à manquer un délai qu’un délai fictif doit être créé pour assurer une livraison à temps. Les traducteurs et les projets de traduction doivent être «gérés», et cela fait partie du service à valeur ajoutée de travailler avec une agence de traduction professionnelle. Imaginez que vous avez un projet critique en cours de traduction dans sept langues différentes. Non seulement vous devez vous assurer que vous avez trouvé des traducteurs de qualité pour les sept langues, mais vous devez également espérer que les sept traducteurs livreront leur travail à temps. La probabilité d’atteindre les deux objectifs en utilisant des traducteurs non testés avec qui vous travaillez pour la première fois est faible.
Vous travaillez avec des fichiers sources dans des logiciels comme Adobe InDesign, FrameMaker, Illustrator ou QuarkXpress? Peu de traducteurs sont capables de travailler directement avec les fichiers de ces programmes de publication assistée par ordinateur, car très peu possèdent réellement les programmes. La plupart des agences de traduction français allemand font appel aux services de spécialistes de la conception experts en publication assistée par ordinateur multilingue. Le traducteur rare qui possède réellement un programme comme Quark ou InDesign est encore moins susceptible d’avoir une véritable expertise dans le domaine de la publication assistée par ordinateur.
Pour aider les habitants de la région de Côte d’Azur, un traducteur niçois est amené à réaliser un large panel de services notamment une prestation de traduction juridique. En effet, traduire des documents juridiques est une activité complexe qui consiste notamment à réaliser la traduction d’un acte de naissance, un acte de jugement, un document notarié, des contrats, conditions générales de vente, statut d’entreprise… Le point commun avec tous ces documents est qu’il s’agit de textes techniques qui nécessitent le savoir-faire d’un traducteur. Ce spécialiste est disposé à aider les personnes qui habitent à Nice et qui ont besoin d’une traduction d’un écrit juridique. Une traduction assermentée est marquée par la signature et le tampon spécifique d’un traducteur expert désigné par un magistrat. Ces reconnaissances sont un gage qui prouve que la traduction est conforme au texte original.
Les traductions officielles sont utilisées devant les tribunaux et les administrations. Un particulier qui souhaite avoir une traduction officielle d’un acte de naissance doit confier cette tâche à un traducteur assermenté. Autre exemple nécessitant l’intervention d’une traduction juridique réalisée par un professionnel : l’avocat niçois qui a besoin d’ajouter des pièces à un dossier peut également recourir aux services d’une agence de traduction à Nice.
À la différence d’une traduction classique, l’assermentation d’un traducteur engage sa responsabilité. Ainsi, la traduction juridique engendre une hausse du coût de l’intervention. Traduire un document officiel représente un enjeu d’expertise et de professionnalisme compte tenu de sa nature et de sa diversité. Pour faire appel à un cabinet de traducteur à Nice, ceux qui habitent dans la ville ou ses environs peuvent se renseigner au sujet de l’agence : son niveau d’expérience, son savoir-faire, ses références… Ceux qui ont besoin des talents d’un expert en traduction juridique, cliquez ici.
Réaliser une traduction juridique est une activité complexe puisque les termes utilisés doivent être traduits correctement. Cette activité est si complexe que seulement quelques agences de traduction disposent du savoir-faire nécessaire pour ce type d’intervention. Les documents juridiques délivrés par des traducteurs professionnels sont des travaux assermentés, valides partout dans le monde. Pour effectuer une traduction de contrat ou acte authentique, l’agence de traduction travaille avec des spécialistes qui ont réalisé des études de droit et qui disposent de plusieurs années d’expérience en termes de traduction juridique.
En confiant les contrats à des traducteurs expérimentés, le client ne prend aucun risque en essayant les services et en constatant la qualité des travaux. L’intervention du spécialiste peut se faire en fonction de nombreuses catégories de documents juridiques comme des actes sous seing privé de type contrat de vente, convention de bail, confirmation du solde bancaire, contrat de travail. Les transcriptions de textes peuvent également porter sur des accords d’entreprise : contrat/accord de distribution, comptes annuels. Concernant les traductions relatives aux actes notariés, on peut citer les actes constitutifs, règlement intérieur de société, certificats… Quant aux revendications juridiques, il peut s’agir d’une traduction d’un procès, litiges et notifications, jugements, allégations.
Le principe de la traduction de textes officiels est de permettre à 2 ou plusieurs parties de nationalités différentes de pouvoir suivre un procès de manière équitable. Pour cela, il faut que le traducteur transpose des termes et notions judiciaires d’un système à l’autre. Pour y parvenir, il faut que les documents à traduire soient confiés à un traducteur disposant d’un haut niveau de technicité et d’une excellente connaissance du droit.
Ces conditions sont importantes puisque le droit fait partie des matières les plus difficiles à traduire. Pour proposer des services de traductions assermentés provenant de clients habitant à Nice, l’agence de traduction confie les documents techniques à des traductrices à Nice ou à des traducteurs chevronnés triés sur le volet. Ces derniers possèdent une expérience professionnelle et sont évalués de manière rigoureuse sur leurs compétences dans ce type d’activité.
Faire une traduction juridique est une tâche difficile qui requiert du savoir-faire. En effet, ce travail ne consiste pas seulement à traduire littéralement un document écrit dans une autre langue. Il demande de la compétence et une certaine maîtrise de la langue mère du côté du traducteur. Effectivement, celui-ci doit connaître toutes les règles qui régissent la langue cible. Cette dernière étant la langue dans laquelle le document va être traduit. Outre, la maîtrise de la langue cible, il doit également être fort dans la langue source.
Il est souhaitable que la personne prestataire de traduction soit un spécialiste en droit. Ce domaine dispose d’un langage qui lui est particulier. On y rencontre des terminologies scientifiques, voire même techniques. La maîtrise de ces dernières est impérative dans la mesure où la traduction doit être fidèle au document original.
Un traducteur, dans le domaine juridique, doit être également une personne forte en rédaction. En effet, il doit effectuer une traduction de qualité et irréprochable.
C’est pour ces raisons qu’il est important de demander à une agence de traduction de se charger de cette tâche. Si vous êtes à la recherche d’une telle agence, visitez le site http://www.sotratech.com.
Il existe deux types de traduction : libre ou certifiée. Les directives concernant la traduction d’un document juridique émanent toujours du tribunal. Elles dépendent également du type de document. Dans certains cas, pour traduire un dossier, une assermentation n’est guère nécessaire. On parle alors d’une traduction libre. Dans d’autres cas, on doit s’adresser à un prestataire de traduction assermenté. Celui-ci est rattaché à la Cour d’appel ou a reçu une agrégation de la Cour de cassation. Le document délivré par une personne assermentée présente une valeur notoire aux yeux des autorités.
Cependant, pour que le document soit certifié et soit considéré comme conforme à l’original, le traducteur doit suivre certaines règles. Il doit le traduire et y apposer sa signature.
Le traducteur assermenté doit respecter à la lettre les demandes des autorités, que ces dernières soient d’ordre judiciaire ou administratif. Cela permet également une anticipation au niveau du coût de la prestation et des délais d’exécution.
Délais, prix et confidentialité sont des points qu’il faut prendre en compte lorsqu’on s’engage à faire traduire un document juridique. Prévoir un délai est important dans la mesure où une traduction demande du temps. Si on veut avoir notre document dans les temps imposés, il faut se fixer une date d’échéance avec notre traducteur. C’est capital si on s’adresse à un traducteur assermenté. En effet, ces derniers ne sont pas nombreux. Les quelques-uns qui existent sont très sollicités.
Le coût de la prestation d’un traducteur juridique dépend surtout de la difficulté du travail à effectuer. Si vous lui soumettez un dossier urgent, celui-ci pourrait vous demander des coûts supplémentaires.
Enfin, les documents juridiques sont la plupart du temps secrets. Vous devez, de ce fait, inclure dans vos critères de choix le respect de la confidentialité. De cette manière, vous pourrez protéger facilement vos données.
Traduire un document de nature médicale ou pharmaceutique est l’une des missions les plus complexes qui soit. Cela requiert des connaissances techniques, une familiarité avec un champ lexical hautement spécialisé dans des branches variées en constante évolution. La recherche a largement bénéficié de la mondialisation. Il est donc fortement recommandé de faire appel à des spécialistes qui vous fourniront des traductions totalement fiables.
La traduction médicale et pharmaceutique requiert une solide culture scientifique. Il est notamment nécessaire de connaître les grandes catégories de médicament. N’hésitez pas à consulter le site ipac-traductions.com/. Les grandes entreprises font appel à des professionnels chevronnés pour traduire des textes aussi techniques.
Maladies bucco-dentaires, infectieuses, psychiatriques etc. La médecine et la pharmacie se divisent en différentes branches qui possèdent chacune un lexique particulier. Seuls des professionnels peuvent rendre des traductions limpides et précises qui garantiront la fiabilité du matériel et de la posologie médicale.
La traduction pharmaceutique et médicale fait appel à de vastes connaissances juridiques et normatives. La notion de consentement du patient, l’autorisation de mise sur le marché, les protocoles d’essais cliniques, les règles d’étiquetages répondent à des questions juridiques complexes qui diffèrent selon les pays. Les normes américaines, européennes, japonaises ou chinoises sont profondément hétérogènes et susceptibles d’évoluer au gré des guerres commerciales. La Chine est en passe de devenir un géant de la médecine. L’Organisation mondiale de la santé produit également quantité de rapports et d’informations susceptibles d’influer sur la jurisprudence médicale. La bioéthique est devenue une branche à part entière du droit. Un traducteur chevronné doit tenir compte de ces notions pour rendre un texte limpide.
Un traducteur doit pouvoir traiter tout type de document utilisé dans la médecine et la pharmacie. Rapports et articles médicaux, droit médical, étiquetage et emballages de médicaments, CV, thèses, brochures scientifiques etc. Que vous soyez médecin, pharmacien, directeur de laboratoire, chef d’entreprise ou étudiant, vous aurez besoin de traducteurs expérimentés auxquels rien n’échappe. Seul un œil avisé peut traiter un éventail de documents aussi vaste.
La traduction pharmaceutique et médicale doit tenir compte de la recherche soumise aux vents de la mondialisation. La médecine et la pharmacie ont accompli de grands progrès sous l’effet de la robotisation et des technologies de l’information. De surcroît la Chine est en train de devenir l’un des géants de la recherche médicale. Elle est d’ores et déjà le second marché mondial de la pharmacie. Dans un monde où l’anglais est la lingua franca de la médecine vous aurez besoin de professionnels pour corriger ou réaliser des traductions issues du chinois ou du japonais. Le vieillissement des populations en Europe, au Japon et en Chine entraînera des investissements supplémentaires dans la recherche pharmaceutique et médicale. La Chine a décidé de privilégier la robotique médicale, l’étude du cerveau, le big data et la génétique. A l’heure actuelle seuls les États-Unis dépensent davantage que les Chinois dans le domaine médical. Des colloques ainsi que des échanges entre universités devraient donc encore s’accroître. Votre besoin d’experts sera d’autant plus grand. Ne ratez pas la marche de l’histoire.
Vous avez besoin de traduire des documents commerciaux ou de marketing ? Faites appel à une agence de traduction spécialisée. Mais est-ce une solution avantageuse ? Et comment obtenir un devis ?
Une agence de traduction marketing a pour principale mission de traduire des textes en diverses langues : français, anglais, espagnol, etc. Il peut s’agir de documents publicitaires, de documents de communication et de documents marketing (dossiers de presses, lettres d’information aux prescripteurs, dossier de lancement d’un nouveau produit, fiche produit, catalogue produits, manuels d’utilisateurs, entretiens, programmes de conférences, brochures, plaquettes, présentations commerciales…). Certaines d’entre elles sont même capables de traduire des langues plus complexes et peu parlées dans le monde entier. Elle propose également un service de relecture pour tous vos documents dans le but de vérifier que la langue et l’expression utilisée sont adéquates.
Faire appel aux services d’une agence de traduction, c’est avoir la certitude que le texte est fluide et fidèle à l’original. De plus, avant la livraison, l’agence procédera à la révision du contenu et traitera point par point le texte traduit afin de détecter d’éventuelles erreurs. En tout cas, pour une prospection à l’internationale réussie, pour saisir de nouvelles opportunités, pour rester dans la course et pour se faire comprendre dans les pays étrangers, vous avez besoin d’une traduction de qualité irréprochable ! Enfin, avec la concurrence qui est très rude, le tarif de traduction est plus abordable que jamais.
Le tarif de traduction marketing n’est pas figé. En effet, plusieurs facteurs peuvent impacter sur le prix :
· La complexité du contenu : on ne traite pas un simple texte comme un guide utilisateur qui nécessite des compétences plus pointues. À l’évidence, un texte plus technique requiert plus de temps et de connaissance particulière. Dans ce cas, il faudrait confier la tâche à un traducteur qui maîtrise le domaine pour garantir une traduction de qualité. Ainsi, un traducteur spécialisé coûtera plus cher qu’un pro qui travaille sur des contenus généralistes
· Le volume nécessaire : pour un volume plus important ou une demande récurrente, il est possible de bénéficier d’une réduction ou d’un tarif plus attrayant
· Le délai de livraison : en cas d’urgence, vous devez payer plus cher la prestation. En général, le tarif est majoré dont le taux peut varier d’un prestataire à l’autre
· Et la langue de traduction : il faudrait prendre en compte la langue source et la langue de traduction. Pour une traduction dans des langues populaires, le prix sera plus abordable. Dans le cas d’une traduction en langue rare, le coût par euro sera plus élevé
Pour connaitre le prix de traduction, il suffit de demander un devis personnalisé en ligne ou auprès d’une agence spécialisée. Sur internet, la procédure est simple et rapide. A priori, vous devez choisir un site spécialisé dans la traduction en marketing. Faites des recherches dans les pages jaunes, demandez quelques recommandations à votre entourage ou lisez les avis des internautes pour dénicher la perle rare. Ensuite, vous devez expédier à l’adresse indiquée le document à traduire tout en précisant la ou les langues cibles. L’agence se fera un grand plaisir de vous envoyer un devis détaillé en un moins de temps, avec un délai de livraison bien précis.
Pour faire de belles économies, il est conseillé de regrouper tous les documents à traduire. Cela vous facilitera la négociation et vous permettra de bénéficier d’un tarif plus attractif. De même, évitez les traductions d’urgence, car ce service est majoré. Enfin, si vous n’avez nullement besoin d’une traduction assermentée, optez uniquement pour une prestation classique, puisque le prix d’une traduction assermentée vous coûtera 30 % plus cher.