Comment faites-vous la transcription des textes et audio

Le terme transcription désigne le travail de transcription des paroles d'un fichier audio enregistré dans la plupart des cas en direct lors de divers événements.

C'est un mot qui dérive des bobines de bande magnétique sur lesquelles l'audio était autrefois enregistré et destiné à être transcrit. Aujourd'hui, ce terme est resté d'usage même si l'évolution technologique a rendu l'utilisation des magnétophones et des bobines de bande magnétique absolument obsolète. C'est un peu ce qui est arrivé à la disquette désormais inutilisée, qui est pourtant devenue l'icône universelle du processus de sauvegarde des données numériques.

Qu'est-ce que la transcription des fichiers audio ?

Comme déjà mentionné, aujourd'hui, la transcription de fichiers audio consiste en la transcription des mots qui y sont enregistrés. Il existe différents niveaux et différents types de déroulement, qui répondent à différents besoins.

La transcription de base se limite à la transcription d'un texte mot par mot, en omettant même la ponctuation, à l'exception des points dans le terme d'une phrase. La révision grammaticale n'est pas non plus effectuée : le résultat est donc parfaitement cohérent avec ce que disent les locuteurs.

Le « raffinement » du texte résultant du déroulement de base est appelé déroulement avancé . Dans cette phase on procède à la correction grammaticale, à l'insertion de la ponctuation nécessaire pour rendre le texte facile à lire, après l'identification des différents locuteurs et l'indication des minutes (c'est-à-dire un registre dans lequel la minute de départ et à la fin de chaque intervention).

La transcription intégrée ou transcription verbatim est plutôt un type de transcription visant à enrichir le texte d'une série d'informations auxiliaires qui aident le lecteur à mieux comprendre ce qui s'est passé pendant l'enregistrement. Dans ce type de déroulement, il y a même des références aux bruits ambiants , aux humeurs de l'orateur ou du public, à tout chevauchement de voix, etc.

Les principales difficultés de la transcription de fichiers audio

Le but final de la transcription (à partir de la version avancée) est la création de textes faciles à archiver , à utiliser et à diffuser. Pour cette raison, une attention particulière doit être portée à la qualité formelle du texte produit à la fin du déroulement, surtout si le but de l'ensemble de l'opération est de nature populaire.

La principale difficulté de la production de texte par transcription réside dans le dépassement des problèmes de qualité audio qui pourraient rendre inintelligibles certaines parties du discours. Dans le cas d'une transcription audio en langue étrangère, ces problèmes peuvent également s'ajouter à des difficultés liées à l'accent du locuteur ou à l'utilisation d'une langue technique ou spécialisée, ce qui augmenterait en réalité la difficulté de compréhension du discours même s'il était exécuté dans la langue maternelle du dérouleur.

Quelle que soit la langue dans laquelle le discours est prononcé, une transcription bien exécutée est celle qui produit un texte correct dans toutes ses parties et facile à lire, tant d'un point de vue strictement syntaxique que du point de vue de la mise en forme.

Plan du site