Pourquoi il est important de localiser les textes et les sites Web

La localisation de sites Web est un outil marketing très puissant , qui permet à une entreprise de se mettre à l'écoute d'un grand nombre de clients potentiels vivant dans d'autres pays. Le sens de la localisation va bien au-delà de celui d'une simple traduction, car il s'agit souvent d'un véritable remaniement d'un texte d'un point de vue culturel. Comme dans la plupart des cas la localisation est mise en œuvre sur des textes destinés au web, elle ne peut ignorer les règles d'optimisation des moteurs de recherche : cela permet aussi de s'assurer que la localisation est une opération bien plus complexe qu'une simple traduction littérale.

Qu'est-ce que la localisation ?

Localiser signifie transporter un texte d'un contexte culturel à un autre , en veillant à ce que le texte en question conserve toutes les connotations qui l'ont rendu efficace dans sa langue d'origine. Un exemple typique de localisation réside dans le rendu d'expressions idiomatiques ou de jeux de mots, qui doivent également remplir exactement la même fonction dans le texte cible que dans le texte source. Souvent, la simple traduction d'un dicton est totalement inefficace, car l'expression fait référence à des éléments historiques ou culturels incompréhensibles pour des peuples de culture différente.

Localisation appliquée aux sites Web

La localisation linguistique est critique pour un site Web d'entreprise ou d'entreprise car en l'absence de contact direct avec une entreprise ou un vendeur, un client qui achète en ligne doit acquérir toutes les informations pertinentes sur un produit ou un service. Pour cette raison, la localisation correcte d'un site Web implique non seulement la traduction correcte d'informations techniques, mais également des textes efficaces d'un point de vue communicatif et des références correctes au calendrier et à la devise utilisés dans d'autres pays. Souvent, les entreprises visant la création de sites multilingues préfèrent créer des mini-sites dans une langue étrangère plutôt que de procéder à la localisation de l'ensemble de leur site Web. Comme vous pouvez facilement le deviner, les mini-sites sont des versions simplifiées du site original et contiennent donc moins d'informations et moins de références que le site original. La création de mini-sites est un choix assez courant parmi les entreprises actives sur le marché international et est souvent dictée par des raisons économiques. Malheureusement, il s'agit toutefois d'un choix peu pratique d'un point de vue marketing : l'expérience utilisateur est un facteur déterminant pour la capacité de conversion d'un site Internet. Cela signifie qu'un site Web se vend plus si un utilisateur étranger est en mesure de profiter d'une expérience utilisateur satisfaisante et engageante, à tous égards similaire à celle d'un locuteur natif interagissant avec le site d'origine.

Localisation et optimisation : quelle relation ?

L'optimisation des textes d'un site internet pour les moteurs de recherche est un paramètre fondamental pour décréter le succès ou l'échec d'un site. Optimiser un texte d'un point de vue SEO, c'est insérer des mots-clés à certains endroits du texte (titres, paragraphes, etc.) de manière cependant à ce qu'ils ne soient pas « dérangeants » pour le lecteur, c'est-à-dire qu'ils ne soient pas forcés . Ce type d'optimisation pourrait être complètement perdu si vous traduisez des textes optimisés dans une autre langue textuellement. Pour localiser des sites internet, l'intervention d'un traducteur professionnel, expert en référencement et capable de rendre les textes traduits fluides, persuasifs et optimisés est indispensable .

Plan du site