Principales difficultés et responsabilités des traductions pharmaceutiques

Les traductions pharmaceutiques sont un domaine très sensible pour les professionnels de la traduction. Une traduction incorrecte de textes médicaux ou pharmaceutiques pourrait en effet avoir un impact négatif direct sur la santé des personnes. Ceux qui traitent les traductions pour l'industrie pharmaceutique assument donc des responsabilités importantes vis-à-vis du fabricant de médicaments, d'outils et de machines médicales et vis-à-vis des consommateurs et des patients.

Quelles connaissances sont nécessaires pour effectuer des traductions médico-pharmaceutiques ?

On se trompe très souvent en pensant traduire un texte comme une procédure standard, qui consiste principalement à remplacer des mots d'une langue par des mots correspondants d'une autre langue. Bien que cela soit vrai, il faut toujours garder à l'esprit que chaque texte doit être traduit en tenant compte de ses spécificités . Traduire un texte poétique, littéraire ou médical implique d'adhérer à différents registres et aux particularités du type de contenu à traduire. La principale difficulté des traductions scientifiques , et en particulier des traductions pharmaceutiques , est la nécessité d'utiliser des termes précis et corrects , c'est-à-dire une terminologie scientifique qui corresponde précisément à celle utilisée dans le texte original. Pour cette raison, il est conseillé de confier les traductions pour l'industrie pharmaceutique à un traducteur qualifié et expérimenté dans ce secteur. Les traducteurs utilisent des glossaires numériques parfois fournis par les mêmes sociétés pharmaceutiques qui commandent le travail de traduction. Grâce à l'utilisation de glossaires terminologiques, le traducteur sera en mesure de traduire des mots de manière précise et correcte. Les traductions médico-pharmaceutiques reposent également sur le principe de la traduction univoque : dans le domaine pharmaceutique il n'y a qu'un terme exact pour désigner un procédé scientifique particulier, un composé ou un élément chimique. Utiliser toujours le bon terme dans la traduction d'un essai ou d'un article scientifique - pharmaceutique, est strictement nécessaire pour réaliser des traductions pharmaceutiques médicales de qualité .

L'importance de la relecture dans les traductions pharmaceutiques

Si la précision terminologique est un élément fondamental pour la réalisation de traductions pharmaceutiques rigoureuses, la justesse formelle du texte traduit doit également être irréprochable. Les fautes de frappe, ainsi que les erreurs syntaxiques et grammaticales sont interdites car elles compromettraient la fiabilité du texte et, par conséquent, du produit pharmaceutique illustré. Dans le cas des traductions pour l'industrie pharmaceutique, il est donc indispensable de confier la relecture et la traduction d'épreuves à un relecteur expert dans ce secteur. Enfin, même la composante graphique d'une traduction pharmaceutique, c'est-à-dire la mise en page et la mise en forme du texte, sont des aspects à garder à l'esprit pour que le papier fini réponde aux besoins d'usage de la personne qui a commandé la traduction. Un texte traduit avec précision mais paginé de manière illisible ou inadapté au format d'impression abaisse inévitablement le niveau de qualité du produit final.

Plan du site